"RYESINGERS INVITE EWE
TO FLOCK TO OUR EVENING
RAMMED WITH SONG"
TO FLOCK TO OUR EVENING
RAMMED WITH SONG"
先日ライ (Rye) に暮らす義父を訪ねた帰り道、駅前でバスに乗り込み、2階の窓際の席に座って、ふと外に目を遣った時に見えた広告です。ことば遊びが楽しいと思ったので、発車前に慌てて写真を撮りました。
「ライシンガーズ (Ryesingers) 」という地元の合唱団の演奏会のお知らせで、「歌声いっぱいの夕べにぜひ大勢でお越しください」という趣旨の文です。
「ewe」は「雌ヒツジ」という意味の名詞。本来ここに入るべき「you」と発音が同じなので、代わりに使われています。「flock」は、ここでは「群がる、集まる」という意味の動詞ですが、名詞だと「ヒツジの群れ」という意味です。「ram」は、ここでは「詰め込む」という意味の動詞ですが、名詞では「雄ヒツジ」のこと・・・
・・・という具合に、ヒツジ関連の単語を使ったことば遊びになっている広告ですが、演奏会でもヒツジが題材になった歌が歌われるのでしょうか。『メリーさんのひつじ (Mary Had a Little Lamb) 』とか『メェメェ黒ヒツジさん (Baa, Baa, Black Sheep) 』とか(笑)。
0 件のコメント:
コメントを投稿