2019年11月14日

「パイ」フェクト主義者様歓迎


セント・レオナルズ=オン=シー (St Leonards-on-Sea) 町内のとあるフィッシュ&チップスのお店の「休業中」の看板です。

 ...don't compromise
Piefectionists welcome
(『パッカ・パイ』・・・は妥協しない。パイフェクト主義者様歓迎)

「piefectionist」は、「perfectionist(完璧主義者、パーフェクト主義者)」の最初の3文字を「pie(パイ)」に変えた造語で、「パイフェクト主義者=完璧なパイを求める人」のような意味で使っているのでしょうか。 

日本でパイと言うと、果実類を使ったデザート菓子をまず思い浮かべますが、イギリスでは(そういう甘いパイももちろんありますが)中に肉や野菜を入れたものを食事のメインとしてよく食べます。

「パッカ・パイ」はブランド名で、(冒頭の写真のように)フィッシュ&チップスのお店で食べることができるほか、スーパーなどでも見かけます。「pukka」という単語は、「本物の」とか「上等の」という意味のイギリス英語の俗語(起源はヒンディー語、ウルドゥー語の「pakka」という料理用語)だそうです。

(「パッカ・パイ」のコマーシャル動画)

実は私、「パッカ・パイ」のパイはまだ一度も食べたことがありません。でも、いくら完璧なパイでも、お店が休業中だったら買えませんよね~(笑)。

0 件のコメント:

コメントを投稿